Широкое международное сотрудничество и торговля требуют, чтобы перевод технических текстов строго соответствовал оригиналам. Эту роль в мире международных отношений и бизнеса выполняют бюро переводов.
Существует много компаний и небольших бюро, которые используют для переводов текстов труд внештатных переводчиков, зарабатывая таким образом на разнице. Такой подход к организации работы может быть приемлемым тогда, когда в месяц переводится не более 1000 листов текста. Если ежемесячные заказы превышают эту цифру, необходимо иметь штат переводчиков. Отвечает за качество работ редактор, который также должен быть в штате бюро.
Так же как и синхронный перевод на русский, тексты не должны иметь ошибки и неточности, только наличие одной ошибки может привести к недопонимания сторон и даже конфликту. Поэтому в бюро существует система контроля, которая включает несколько ступеней. Первая ступень – это коррекция текста корректором, который также должен быть в штате организации, после него работу проверяет и утверждает редактор.
В данной сфере бизнеса наблюдается высокая конкуренция и борьба за заказы, так как их объемы достаточно велики, и за их выполнение клиенты платят хорошие деньги. Самые ответственные заказы достаются крупным компаниям, а мелкие бюро получают менее оплачиваемые объемы работ. Конкурентная борьба имеет место между отечественными бюро и иностранными компаниями, которые способны осуществить письменный перевод с английского.
Иностранные компании получают больше заказов по переводу, особенно от больших компаний и фирм, их переводы отличаются более высоким качеством, поэтому отечественные заказчики предпочитают пользоваться их услугами по переводам. Нередко компании выполняют заказы на письменный перевод технической документации и инструкций на технику промышленного и бытового характера, которая поставляется в Россию.
Чаще всего в бюро осуществляется перевод текстов с английского языка, на котором говорит много людей мира. Поступают также заказы на перевод текстов с других европейских языков. Увеличивается ежегодно количество переводов от государств Азии и Ближнего Востока. Поэтому, если в бюро переводов работают профессиональные переводчики, владеющие всеми языками, они будут вне конкуренции по сравнению с организациями, где осуществляют переводы только с английского и немецкого.
Вот такие крупные отечественные бюро переводов как «ТрансЛинк» легко могут составить конкуренцию иностранным бюро даже за границей. К примеру, у «ТрансЛинк» есть свои филиалы в Швейцарии.